中国历史, 语言和文化 UNDERSTANDING CHINA AND CHINESE CULTURE: 幽幽鹿鸣的汉英博客
MY RANDOM THOUGHTS IN CHINESE AND ENGLISH. 全部文章均为作者的原作.
Pages
Home
Wednesday, April 19, 2006
夏夜变奏曲
The Summer Variations
幽幽鹿鸣/Yoyoluming
之一: 爷爷的诗
擎笔依灯汗湿额,
杯中茶尽纸尤多;
钟敲两响无睡意,
闷雷阵阵雨滂沱.
之二: 父亲的诗
一头的汗,
一地的纸,
撞击灯罩的扑蛾
压得闹钟屏住呼吸.
我想透口气,
伸手够不到窗子.
我想将思绪
尽投笔下,
不知缘何写起.
之三: 我的诗
雨水
顺着我的茶杯
流进夏夜的
雷.
汗在纸上留下
片片睡意.
笔的思绪
擎着灯
顺风而逝.
1998.4.9.
Newer Post
Older Post
Home