英语里的那个吃字你未必晓得
Eat Crow or Eat Humble Pie?
幽幽鹿鸣/Yoyoluming
周的父亲早逝,母亲工作单位离家很远,每天下了班挤上公共汽车先要穿过半个北京城才能到家.所以我们平时放了学或逃了学都聚在周家.
有一天周没来上学.放了学我们几个便相约去周家打探.周家到处弥漫着一股炖肉的香味!唐三脚并作两脚就进了厨房,“原来这小子逃学在家解谗呐!”哥几个拥进厨房一看,那香味正是从火炉上那口冒着热气的大沙锅里泛出来的.郝一把掀了锅盖,冒泡的浓汤里煮着一锅瘦肉.
“你把谁家的兔子偷啦?”
“你不说我可开门喊啦!”
周只好照实说了.他声称用自制的猫笼子套住了一只野猫.哥几个听他这么一说,立刻来了神,七手八脚就把沙锅从火上端了下来,风卷残云就给他吐了一桌子骨头.猫肉啥味呀?跟兔子肉差不多.其实肉味就一个字,香.
你别以为只有中国人什么都吃.我就见过吃松鼠,吃浣熊的美国人.要我说,火鸡最难吃.
初学英语的人看见eat就自然地想到了吃.
Eat的本意的确是吃的意思.但由此派生出的很多用语尽管带个吃字却让人难以下咽.
Eat crow跟吃乌鸦无关,这是在事实面前被迫认错,当众受辱之意.
Eat high off the hog 跟猪也没关,是近水楼台先得月,合理合法占便宜之意.
Eat humble pie也跟吃馅饼无关,是被迫公开道歉,丢人现眼之意.
Eat one’s heart out更不是谗到吃自己的心.这是因失去所爱而心情沉痛,无法自持之意.
学习任何语言最怕的就是望文生意.
让道貌岸然,口是心非的正人君子去细嚼慢咽吃乌鸦.
2007-8-10